Örütbağ nedir?

Bilimsel Terimler kategorisindeki bu terim için henüz görüş bildiren olmamış.

Tolga Arasan

4.10.2009 13:12:00

» Tolga Arasan - 28.11.2009 23:27:11
Örütbağ terimini bulan ve dile getiren kişi Oktay Sinanoğlu'dur. Onun Atatürkçülüğünü, milliyetperverliğini ve bilime katkılarını sorgulamayı insanların vicdanına bırakalım.
Bu konuyu da ırkçılık, pespayelik veya hainlik temelinde tartışamam. Konu amacının dışına taşar ve çirkin yerlere gider.
Başka da fikir yazmayacağım.

Oğuz Evren Kılıç - 28.11.2009 22:43:02
Türkçeleştirmenin son derece özensiz, ilkel bir ırkçılık katılarak ve "ucuz" yapılmasına muhalefettir dediklerim... "Örütbağ", bunun en açık ve pespâye örneklerinden birisi... Tekrar etmek gerekirse : Atatürk'ün öngördüğü seviyede ve nitelikte bir Türkçeleştirme, rasyonaliteye dayanan bir Türkçeleştirme hayatidir; bunun dışındakiler zaman kaybı ve ihânettir.

» Tolga Arasan - 28.11.2009 21:51:32
Burada neye karşı çıkıldığı ile ilgili bir karışıklık var.
Yurtdışından getirilen teknik-bilim araçlarının ve terimlerin Türkçeleştirilmesi mi, yoksa sadece örütbağ kelimesi mi doğru değildir?

Oğuz Evren Kılıç - 28.11.2009 16:11:13
Atatürk'ün bizzat ürünü olan "üçgen" kelimesi, "triangle" kelimesinden birebir çeviri olduğundan hem anlam karşılığı hem de fonetik olarak uygunluk ârz etmektedir. Yine Atatürk'ün Türkçemize kazandırdığı diğer terim, kavram ve kelimeler aynı niteliktedir. TDK kapsamında vâkt-i zamanında üretilmiş kelimeler de çok başarılı örnekleri teşkil etmiştir : Kanat, uçak, uzay, bilgisayar vb. Tüm bu olumlu ve etkileyici örneklerin karşısında "örütbağ" gibi bir kelime ucube kalmaktadır.

Oğuz Evren Kılıç - 28.11.2009 14:53:19
Bir diğer neden ise, Japonca'da nesne vb. isimlerin Batı dilleri ile aynı şekilde türetilmemeleridir. Zirâ biz Japonya'ya "Japonya", yani Japon ülkesi derken, Japonlar kendi ülkelerine Kanji alfabesi ile "Güneş'in Doğduğu Ülke/İmparatorluk" demektedirler; isimlendirme mantaliteleri son derece farklıdır. Çevrilebilen yabancı kelimeler çevrilmelidir; ancak uyduruk kelimeler, kültürümüzü aşındırmaktan başka bir işe yaramaz. Dil konusundaki hassasiyet çok güzel ve önemli; ancak Güneş Dil Teorisi gibi bir yapı kurmaya çalışmak gerçek bir iş ise, "örütbağ" gibi kelimeleri "uydurmak" da suni bir iştir.

Oğuz Evren Kılıç - 28.11.2009 14:51:45
Japonca'da Batı'dan geçmiş birçok kelimenin köklü değişikliğe uğramasının iki ana nedeni var : Birincisi, kullanılan alfabe sistemleri (Kanji, Katakana ve Hiragana) bu isimleri "kodlamak" için uygun değil; zirâ bu alfabe sistemleri Batı dillerindeki gibi fonetiğe dayalı değil, ikonlamaya (hiyeroglif sisteme) dayalı sistemlerdir. En basit Japon çizgi film jeneriklerinde bile görülmesi mümkündür ki, Batı'dan geçmiş ve Japon alfabe sistemine uyarlanamamış kelimeleri HİÇ BOZMAKSIZIN aynı şekilde alıp kullanmaktadırlar.

» Tolga Arasan - 28.11.2009 14:10:34
Kültür, bir toplumun ürettiği her türlü değer, buluş ve eserlerin bütünüdür. Kültürün yapıtaşı ise dildir. Yani bir milletin en değerli hazineleri arasında dil vardır.
Buna en çok hassasiyet gösteren milletlerden birisi de Japon milletidir. Örneğin onlar başka bir ülkenin icadını alsalar bile, ismini Japoncaya karşılık gelecek bir kelimeyle belirlerler. Örneğin ELEKTRİK dünyanın her yerinde aşağı yukarı aynıdır, ama Japonya'da bu kelime yerine Japoncası kullanılır. Bu milli haysiyetin ve dil değerinin gereğidir.
Özellikle son yıllar örütbağın sayesinde dilimize karşı çirkin bir istila vardır: İnternet, messenger, chat yapmak, web vs...
Bana inanın, Türkçemiz İngilizceden daha matematiksel bir şekilde kelime türeten, her icadın ismini kendine uyarlayabilen bir yapıya sahiptir (hesap makinesi, bilgisayar, buzdolabı vs) ve o dilden daha eskidir.
Bu sebepten, icada da mucidine de saygım vardır; ancak bunu ülkeme getirirken Türkçesini ben koymalıyım, diye düşünüyorum.

Oğuz Evren Kılıç - 28.11.2009 13:18:34
"İnter" kelimesi, Latince kökenli bir önek olup "arasında" ya da "içinde, dâhil" anlamındadır. "Net" kelimesi ise İngilizce kökenli "network" kelimesinin kısaltmasıdır. Bu şekilde oluşturulmuş olan "internet" kelimesinin son derece uydurma olan "örütbağ" kelimesi ile ne anlam karşılığı ne de fonetik açısından bir ilintisi bulunmamaktadır. "Örmek" fiilinin İngilizce'de örümcek ağı anlamına gelen "web" kelimesini çağrıştırması yoluyla elde edildiğini söylemek de buna bir mâzeret teşkil edemez; zirâ "web" ile "internet", kesişen fakat farklı kavramlardır. Dahası, biz nasıl ki yoğurdu keşfettiysek ve adını koyduysak ve bunu tüm dünya dilleri kabul ettiyse, biz de diğer milletlerin icâtlarını ve isimlerini kabul etmeyi "kompleks" hâline getirmemeliyiz.

» Tolga Arasan - 28.11.2009 12:36:51
Teşekkür ederim Ahmet Bey, dediğiniz gibi Örütbağ kelimesi İnternetin Türkçeleştirilmiş halidir ve inanın bana ne insanüstüdür ne de alay edilecek bir tarafı vardır.
Prof. Oktay Sinanoğlu'nun, Türkçemizin derinliklerinden ustaca çıkardığı ve akıl sınırları içinde bulunan güzel bir kelimedir.
Saygılar.

Oğuz Evren Kılıç - 28.11.2009 10:35:46
"Hostes" kelimesini "gökkonuksal uçan avrat" olarak Türkçemize kazandıran(!) zihniyetin bir başka insanüstü(!) ürünü...

Şiirlerin ve denemelerin telif hakları ve sorumluluğu sahiplerine aittir. Siirkolik.com telif hakları yasasınca şiir teliflerine bağlı kalmayı taahhüt eder.
Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Siirkolik Şiir Bildirimleri